parva propria magna / magna aliena parva


Ovidio y dos poetas surrealistas

08.12.2008 19:18

 Como pequeña delicatessen voy a ofreceros dos poemas surrealistas en los que se recrea e intuye al poeta latino Ovidio. Uno pertenece a Alberti, nótese el superlativo tristísima que tanto nos recuerda a Ovidio: Tristissima imago, el segundo es del poeta chileno Gonzalo Rojas, y en él nos encontramos con el Ovidio desterrado de Tristia:

        NOMINATIVO:                   la nieve

                               GENITIVO:                           de la nieve

                               DATIVO:                              a o para la nieve

                               ACUSATIVO:                      a la nieve

                5              VOCATIVO                          ¡oh la nieve!

                               ABLATIVO                          con la nieve

                                                                              de la nieve

                                                                              en la nieve

                                                                              por la nieve

                10                                                           sin la nieve

                                                                              sobre la nieve

                                                                              tras la nieve

 

                               La luna tras la nieve

                               Y estos pronombres personales extraviados por el río

                15            Y esta conjugación tristísima perdida entre los árboles             

                                                              

                                                                              BUSTER KEATON

 

(Rafael Alberti, Sobre los ángeles. Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos. Edición de C.Brian Morris, Madrid, Cátedra, 1996, p.180)

 

 

Gonzalo Rojas 

DIÁLOGO CON OVIDIO

 

                                               Cum subit illius tristissima noctis imago

                                               quae mihi supremum tempus in Urbe fuit…

 

   Leo en romano viejo cada amanecer

   a mi Ovidio intacto, ei mihi,

   ay de mí palomas,

   cuervas más bien, pájaras

5  aeronáuticas, ya entrado

   el año del laúd del que no sé

   pero sé aciago.

      Escriban,

      limpio en el mármol: aquí yace

10  uno que no nació pero ardió

     y ardió por los ardidos.

    Todo anda bien, el universo

    anda bien, las estrellas

    están pegadas a ese techo

15  remotísimo, mismo este árbol

parado ahí en sus raíces que esta casa

hueca de aire, misma la obsesión

de la muchacha flexible que me fue locura

a los dieciséis, la que aparentemente no se ve

20            pero se ve, morenía

y turquesa y piernas largas que va ahí

corriendo por esa playa vertiginosa donde no hay nadie

sino una muchacha velocísima encima de

la arena del ventarrón, corriendo.

25       Ei mihi: pero el horror

Ovidio mío no es lo que es o

lo que no es sino el desparramo

de la gente, los corrales

enloquecidos de los Metros fuera de madre de

30     Nínive a New York a la siga

de la usura como dijo Pound, el riquerío

contra el pobrerío del planeta, la dispersión

de los dioses, todo el uranio

de los bombarderos contra Júpiter, sin hablar

35    de la servidumbre del seso

a cuanta altanería, llámese

computación o parodia,

       todo anda bien

en la Urbe, todo y todo.

40 Pero no hay Urbe, hay

estrépito y semáforos hasta las galaxias, pero no

hay Urbe, falta

el placer de ser sin miedo al

pecado del psicoanálisis, el páramo

45   de los rascacielos es mísera opulencia, el mismo amor

que amaste pestilencia seca del rencor, y

ya en el orden del cuerpo ¿dónde está el cuerpo?,

la nariz que fuiste ¿dónde?, y tú sabes de nariz, ¿la oreja

de oír dónde?, ¿el ojo

50  de ver y de transver? (...)

 

        (...) No hay visiones

a lo Blake sino hoyo

negro, Publio

Ovidio, ¿me oyes, estás ahí en

la dimensión del otro exilio más allá del Ponto, en la imago

55  tristissima de aquella noche, o

simplemente no hay Urbe allá, mi romano, nunca

hubo Urbe ni

imperio con

todas las águilas? ¿Sólo el Tibre*

60    quedó? Aquí andamos

como podemos: hazte púer

otra vez para que nos entiendan el respiro

del ritmo. Ya no hablamos en portentoso como entonces

latín fragante sino en bárbaro-fonón. Piénsalo,

65  Te estoy leyendo al alba.” 

       *Léase Tibre, conforme dijo Quevedo para aludir al Tíber, o Tevere en italiano.

 

 (Antología poética. Selección de Gonzalo Rojas y Fabienne Bradu. Presentación de Fabienne Bradu, Madrid, Fondo de Cultura Económica y Ediciones de la Universidad de Alcalá de Henares, 2004.)

Pero oid este poema de boca de su propio autor:

Gonzalo Rojas.wma (1,4 MB)

 Para un estudio más profundo sobre las diferentes maneras de acercarse a Ovidio desde la literatura contemporánea podéis consultar el artículo de FRANCISCO GARCÍA JURADO, “Las personas de Ovidio: Osip Mandelstam, Gonzalo Rojas y Antonio Tabucchi. Encuentros complejos entre autores antiguos y modernos”, Res Publica Litterarum. Studies in the Classical Tradition. Salerno Editrice, Roma, nº 29, 2006, 66-89.

—————

Volver